Editorial Anagrama

Anagrama is a Spanish publisher founded in 1969 by Jorge Herralde. In 2010 it was sold to the Italian publisher Feltrinelli.[1][2]

Anagrama
Logo
Founded1969
FounderJorge Herralde
Country of originSpain
Headquarters locationBarcelona
Fiction genres
Owner(s)Feltrinelli
Official websitewww.anagrama-ed.es

The most important of the collections it publishes is Narrativas hispånicas, consisting of works by many of the most important Spanish-language writers, including Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Ricardo Piglia, Javier Tomeo, Álvaro Pombo. It also publishes Panaromas de narrativas, which consists of prominent works translated from other languages, and Argumentos, or essays by all types of thinkers, philosophers, and contemporary writers.

The publisher gives two awards annually to unpublished works, the Anagrama Essay Prize and the Herralde Novel Prize.

The publisher and its translators have been criticized by Latin American readers for the overuse of typically Castilian Spanish expressions, [3][4][5][6] although others have noted that 75% of its sales are made in Spain.[7]

References

  1. Marti Font, José María (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli". El País (in Spanish). Barcelona. Retrieved 4 June 2018.
  2. Carroto, Paula (24 December 2010). "Herralde vende Anagrama". Público (in Spanish). Display Connectors, SL. Retrieved 4 June 2018.
  3. Ayala, Ernesto (23 March 2008). "Un plato insípido". El Mercurio. Chile. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  4. Chimal, Alberto (10 March 2008). "Todos somos felices". Las Historias (in Spanish). Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 4 June 2018. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  5. Meléndez Preciado, Jorge (20 February 2008). "Benchetrit: en la nada". El Universal. México. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  6. Fischerman, Diego (5 August 2007). "Pavana para un músico secreto". Página/12. Argentina. Retrieved 4 June 2018. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
  7. Guerriero, Leila (24 June 2001). "Jorge Herralde: el anagrama perfecto". La Nación. Retrieved 4 June 2018. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.