Garifuna language

Garifuna
Native to north coast of Honduras and Guatemala, Belize, Nicaragua's Mosquito Coast
Region Historically the Northern Caribbean coast of Central America from Belize to Nicaragua
Ethnicity Garifuna people
Native speakers
possibly 190,000 (1997)[1]
Official status
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-3 cab
Glottolog gari1256[2]
Recording of a Garifuna speaker

Garifuna (Karif) is a minority language widely spoken in villages of Garifuna people in the western part of the northern coast of Central America.

It is a member of the Arawakan language family but an atypical one since it is spoken outside the Arawakan language area, which is otherwise now confined to the northern parts of South America, and because it contains an unusually high number of loanwords, from both Carib languages and a number of European languages because of an extremely tumultuous past involving warfare, migration and colonization.

The language was once confined to the Antillean islands of St. Vincent and Dominica, but its speakers, the Garifuna people, were deported en masse by the British in 1797 to the north coast of Honduras[3] from where the language and Garifuna people have since spread along the coast south to Nicaragua and north to Guatemala and Belize.

Parts of Garifuna vocabulary are split between men's speech and women's speech, and some concepts have two words to express them, one for women and one for men. Moreover, the terms used by men are generally loanwords from Carib while those used by women are Arawak.

The Garifuna language was declared a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity in 2008 along with Garifuna music and dance.[4]

Distribution

Garifuna is spoken in Central America, especially in Honduras (146,000 speakers), but also in Guatemala (20,000 speakers), Belize (14,100 speakers), Nicaragua (2,600 speakers), and the US, particularly in New York City, where it is spoken in Queens, Brooklyn and the Bronx.[5] By the 1980s, the influx of Central Americans made languages including Garifuna begin having a presence in Houston.[6] The first feature film in the Garifuna language, Garifuna in Peril, was released in 2012.[7]

History

The Garinagu (singular Garifuna) are a mix of West/Central African, Arawak, and Carib ancestry. Though they were captives removed from their homelands, these people were never documented as slaves. The two prevailing theories are that they were the survivors of two recorded shipwrecks or they somehow took over the ship on which they came. The more Western and Central African-looking people were transferred by the British from Saint Vincent to islands in the Bay of Honduras in 1796.[8]

Their linguistic ancestors, Carib people, who gave their name to the Caribbean, once lived throughout the Lesser Antilles, and although their language is now extinct there, ethnic Caribs still live on Dominica, Trinidad, Saint Lucia, and Saint Vincent. The Caribs had conquered the previous population of the islands, Arawakan peoples like the Taino and Palikur peoples. During the conquest, which was conducted primarily by men, the Carib married Arawakan women. Children were raised by their mothers speaking Arawak, but as boys came of age, their fathers taught them Carib, a language still spoken in mainland South America. When European missionaries described the Island Carib people in the 17th century, they recorded two unrelated languages: Carib spoken by the men and Arawak spoken by the women. However, while the boys acquired Carib vocabulary, after a few generations, they retained the Arawakan grammar of their first language. Thus, Island Carib, as spoken by men, was genetically either a mixed language or a relexified language. Over the generations, men substituted fewer Arawak words, and many Carib words diffused to the women so the amount of distinctly male vocabulary diminished until both genders spoke Arawak, with an infusion of Carib vocabulary and distinct words in only a handful of cases.

Vocabulary

The vocabulary of Garifuna is composed as follows:

  • 45% Arawak (Igneri)
  • 25% Carib (Kallínagu)
  • 15% French
  • 10% English
  • 5% Spanish or English technical terms

Also, there also some few words from African languages.

Comparison to Carib

[9][10]

Carib Garifuna
man wokyry wügüri
woman woryi würi
European paranakyry (one from the sea, parana) baranagüle
good iru'pa irufunti (in older texts, the f was a p)
anger/hate areku yeregu
weapon/whip urapa arabai
garden maina mainabu (in older texts, maina)
small vessel kurijara guriara
bird tonoro dunuru (in older texts, tonolou)
housefly werewere were-were
tree wewe wewe
lizard/iguana wajamaka wayamaga
star arukuma waruguma
sun weju weyu
rain konopo gunubu (in older texts, konobou)
wind pepeito bebeidi (in older texts bebeité)
fire wa'to watu
mountain wypy wübü
water, river tuna duna (in older texts tona)
sea parana barana
sand sakau sagoun (in older texts saccao)
path oma üma
stone topu dübü
island pa'wu ubouhu (in earlier texts, oubao)

Gender differences

Relatively few examples of diglossia remain in common speech, and men and women use different words for the same concept such as au ~ nugía for the pronoun "I". Most such words are rare and often dropped by men. For example, there are distinct Carib and Arawak words for 'man' and 'women', four words altogether, but in practice, the generic term mútu "person" is used by both men and women and for both men and women, with grammatical gender agreement on a verb, adjective, or demonstrative, distinguishing whether mútu refers to a man or to a woman (mútu lé "the man", mútu tó "the woman").

There remains, however, a diglossic distinction in the grammatical gender of many inanimate nouns, with abstract words generally being considered grammatically feminine by men and grammatically masculine by women. Thus, the word wéyu may mean either concrete "sun" or abstract "day"; with the meaning of "day", most men use feminine agreement, at least in conservative speech, while women use masculine agreement. The equivalent of the abstract impersonal pronoun in phrases like "it is necessary" is also masculine for women but feminine in conservative male speech.

Grammar

Personal pronouns

With independent personal pronouns, Garifuna distinguishes grammatical gender:

singular, male speaker singular, female speaker plural
1st person au nugía wagía
2nd person amürü bugía hugía
3rd person ligía tugía hagía

The forms au and amürü are of Cariban origin, and the others are of Arawakan origin.

Plural of nouns

Pluralization of nouns is irregular and is realized by means of suffixing:

  • isâni "child" – isâni-gu "children"
  • wügüri "man" – wügüri-ña "men"
  • hiñaru "woman" – hiñáru-ñu "women"
  • itu "sister" – ítu-nu "sisters"

The plural of Garífuna is Garínagu.

Possession

Possession on nouns is expressed by personal prefixes:

  • ibágari "life"
  • n-ibágari "my life"
  • b-ibágari "your (singular) life"
  • l-ibágari "his life"
  • t-ibágari "her life"
  • wa-bágari "our life"
  • h-ibágari "your (plural) life"
  • ha-bágari "their life"

Verb

For the Garifuna verb, the grammatical tense, grammatical aspect, grammatical mood, negation, and person (both subject and object) are expressed by affixes, partly supported by particles.

The paradigms of grammatical conjugation are numerous.

Examples

The conjugation of the verb alîha "to read" in the present continuous tense:

  • n-alîha-ña "I am reading"
  • b-alîha-ña "you (singular) are reading"
  • l-alîha-ña "he is reading"
  • t-alîha-ña "she is reading"
  • wa-lîha-ña "we are reading"
  • h-alîha-ña "you (plural) are reading"
  • ha-lîha-ña "they are reading"


The conjugation of the verb alîha "to read" in the simple present tense:

  • alîha-tina "I read"
  • alîha-tibu "you (singular) read"
  • alîha-ti "he reads"
  • alîha-tu "she reads"
  • alîha-tiwa "we read"
  • alîha-tiü "you (plural) read"
  • alîha-tiñu "they (masculine) read"
  • alîha-tiña "they (feminine) read"


There are also some irregular verbs.

Numerals

From "3" upwards, the numbers of Garifuna are exclusively of French origin and are based on the vigesimal system, which, in today's French, is apparent at "80":

  • 1 = aban
  • 2 =biñá, biama, bián
  • 3 = ürüwa (< trois)
  • 4 = gádürü (< quatre)
  • 5 = seingü (< cinq)
  • 6 = sisi (< six)
  • 7 = sedü (< sept)
  • 8 = widü (< huit)
  • 9 = nefu (< neuf)
  • 10 = dîsi (< dix)
  • 11 = ûnsu (< onze)
  • 12 = dûsu (< douze)
  • 13 = tareisi (< treize)
  • 14 = katorsu (< quatorze)
  • 15 = keinsi (< quinze)
  • 16 = dîsisi, disisisi (< "dix-six" → seize)
  • 17 = dîsedü, disisedü (< dix-sept)
  • 18 = dísiwidü (< dix-huit)
  • 19 = dísinefu (< dix-neuf)
  • 20 = wein (< vingt)
  • 30 = darandi (< trente)
  • 40 = biama wein (< 2 X vingtquarante)
  • 50 = dimí san (< "demi cent" → cinquante)
  • 60 = ürüwa wein (< "trois-vingt" → soixante)
  • 70 = ürüwa wein dîsi (< "trois-vingt-dix" → soixante-dix)
  • 80 = gádürü wein (< quatre-vingt)
  • 90 = gádürü wein dîsi (< quatre-vingt-dix)
  • 100 = san (< cent)
  • 1,000 = milu (< mil)
  • 1,000,000 = míñonu (< engl. million?)

The use of French borrowings rather than Carib or Arawak terms is unclear, but may have to do with their succinctness, as numbers in indigenous American languages, especially those above ten, tend to be longer and more cumbersome.

Sounds

Consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Plosive voiceless p t k
voiced b d ɡ
Nasal m n ɲ
Tap/Flap ɾ
Fricative f s h
Affricate
Approximant w l j
Vowels
Front Central Back
Close i ɨ u
Mid ɛ~e ɔ~o
Open a

/o/ and /e/ are allophones of /ɔ/ and /ɛ/.[11]

Other words

The language uses prepositions and conjunctions.

Syntax

The word order is verb–subject–object (VSO).

Notes

  1. Garifuna at Ethnologue (14th ed., 2000).
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Garifuna". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Dreyfus-Gamelon, Simone (1993). "Et Christophe Colomb vint...". Ethnies. Chroniques d'une conquête (14): 104.
  4. "Language, dance and music of the Garifuna". unesco.org. 2008. Retrieved 1 January 2015.
  5. Claudio Torrens (2011-05-28). "Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier". UTSanDiego.com. Retrieved 2013-02-10.
  6. Rodriguez, Nestor, "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations," p. 5.
  7. "Independent Honduran-American Film "Garifuna in Peril" Will Premiere in Honduras". Honduras Weekly. October 17, 2013. Retrieved 10 October 2015.
  8. Crawford, M. H. 1997, Biocultural adaptation to disease in the Caribbean: Case study of a migrant population Archived November 5, 2012, at the Wayback Machine.. Journal of Caribbean Studies. Health and Disease in the Caribbean. 12(1): 141–155.
  9. "A Caribbean Vocabulary Compiled In 1666". United Confederation of Taino People. Archived from the original on May 20, 2008. Retrieved 2008-05-20.
  10. "Kali'na Vocabulary". Max Planck Digital Library. Archived from the original on 2012-03-14. Retrieved 2012-03-23.
  11. Haurholm-Larsen, Steffen (2016). A Grammar of Garifuna. pp. 18–21.

References

  • "Garifuna (Black Carib)". Native Languages of the Americas. Retrieved 2007-03-14.
  • Langworthy, Geneva (2002). "Language Planning in a Trans-National Speech Community" (Archive). In: Barbara Burnaby and Jon Reyhner (eds), Indigenous Languages Across the Community, Flagstaff: Northern Arizona University, pp. 41–48.
  • Munro, Pamela (1998). 'The Garifuna gender system'. In Hill, Mistry, & Campbell (eds), The Life of Language: papers in linguistics in honor of William Bright.
  • Rodriguez, Nestor P. (University of Houston) "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations." International Migration Review Vol. 21, No. 1 (Spring, 1987), pp. 4–26. Available at JStor.
  • Suazo, Salvador (1994). Conversemos en garífuna (2nd ed.). Tegucigalpa: Editorial Guaymuras. (written in Spanish)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.