Demain dès l'aube

Demain dès l'aube 
by Victor Hugo
Manuscript of the poem. You can read the actual entry date: October 4, 1847 and not September 3
First published in 1847
Country France
Language French
Series Les Contemplations
Publication date 1856 (1856)
Lines 12

Demain dès l'aube is one of French writer Victor Hugo's most famous poems. It was published in his 1856 collection Les Contemplations. It consists of three quatrains of rhyming alexandrines. The poem describes a visit to his daughter Léopoldine Hugo's grave.

Text and translation

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.



Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.



Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Tomorrow, at dawn, at the moment when the land whitens,
I will leave. You see, I know that you wait for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay any longer, far away from you.

I will walk eyes fixed on my thoughts,
Seeing nothing outside, not hearing a noise,
Alone, unknown, back hunched, hands crossed,
Sorrowed, for the day for me will be like night.

I will not look at the golden evening that falls,
Nor the faraway sails descending upon Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A bouquet of green holly and heather in bloom.[1]

References

  1. picmots.wordpress.com/2017/12/01/demain-des-laube-de-victor-hugo/


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.